==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ།
༄། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཐབས་ཅིག་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །ཡོངས་འདུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུངས་
༄། །གང༌། །ཕག་མོ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །བདག་ཉིས་འགྲེལ་པ་དོན་བྱེད་པ། བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚམས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིར་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་པ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་སོ་སོར་གང་བས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞུ་བ་སྟེ། ཐོག་མར་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ་གང་གིས་བདག་གི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་མོ་ཉིད་པས་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱོད་ཉིད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བདག་ཅག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འདིས་མ་བཤད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་
༄། །རྗེར་འགྱུར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
第一品。
第一品。
༄། །向勇士黑汝嘎（Heruka）敬礼！向瑜伽母众会聚之
勇士们敬礼后，名为“一切秘密”之续，
圆满汇集之智慧如是宣说。
༄། །我恒常向具猪母之瑜伽母敬礼！
具有智慧所知之体性，共有二十五品。
我与二释论作利益，第十品等广作阐释。
现在宣说能示现一切续部之义者，吉祥黑汝嘎等勇士们之秘密结合，名为种种意趣之五十品之解释。从“之后升起”等开始。所谓“之后”是指第四十九品之后紧接着的。为了我，他从自己的座位上站起来。所有与须弥山微尘数量相等的勇士们，金刚手等咒师们，是指以各自的自性，以瑜伽行等咒语各自圆满，即是如此。如是令其醒悟，是所有勇士们向金刚亥母祈请，首先赞颂和顶礼之后。如是宣说。所谓“唉！天女”等。唉！天女，您是天女金刚亥母，您是所有我们勇士之母，是具有空性之境的生者，以何者而生我？又以事物之差别亦明显地您是主母，又所有天女皆极度供养您，是一切之自性，如是即是般若波罗蜜多。您是所有佛陀和菩萨之母。因此名为智慧心髓，即智慧之自性，诸佛之菩提之自性之心髓，金刚萨埵，我向您敬礼！第二，我们金刚手等宣说。即使没有宣说，也宣说了空性。再次以“一切”等宣说慈悲。对于所有众生，生起自心的所有词义，以对法之专注之慈

【英语翻译】
Chapter One.
Chapter One.
༄། །Homage to the hero Heruka! After paying homage to the heroes of the assembly of yoginis,
the tantra called "All Secrets," the wisdom of perfect union, is thus proclaimed.
༄། །I constantly pay homage to the yogini who possesses the sow!
Possessing the nature of wisdom and knowledge, there are twenty-five chapters in total.
I and the two commentaries act for benefit, extensively explaining the tenth chapter and so on.
Now, the one who reveals the meaning of all tantras, the secret union of the heroes such as glorious Heruka, is explained, which is the explanation of the fifty chapters of various intentions called. It starts from "Then arise" and so on. The so-called "Then" refers to the one immediately following the forty-ninth chapter. For my sake, he arose from his own seat. All the heroes equal to the dust of Mount Meru, the mantra practitioners such as Vajrapani, refer to the fact that they are each complete with their own nature and mantras such as yoga practice, and that is how it is. Thus, awakening them is that all the heroes pray to Vajravarahi, after first praising and prostrating. Thus it is proclaimed. The so-called "Alas! Goddess" and so on. Alas! Goddess, you are the goddess Vajravarahi, you are the mother of all of us heroes, the one who gives birth with the realm of emptiness, by what do you give birth to me? Moreover, by the difference of things, it is also clear that you are the chief mother, and all the goddesses extremely offer to you, you are the nature of everything, and thus it is the Prajnaparamita. You are the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called the wisdom essence, that is, the nature of wisdom, the essence of the mind of the nature of enlightenment of the Buddhas, Vajrasattva, I pay homage to you! Secondly, we, Vajrapani and others, declare. Even if it is not declared, emptiness is also declared. Again, compassion is declared with "all" and so on. For all sentient beings, all the meanings of the words that arise from their own minds, with compassion focused on the Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེ་སླར་སེམས་ཅན་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་པོ་རྣམས་འདིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེར་སོན་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ཅག་ལ་ཡང་གང་ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་མཛད་པར་རིགས་པའོ། །དེ་བཤད་པ། འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ལ་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདུས་པ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་འོང་ངོ༌། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཏེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་བཞི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བགྲོད་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདར་ཐག་མ་ཉིད་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཚིག་གི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
༄། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་དང་ལྷ་དང་སྲིན

【汉语翻译】
具有愤怒自性者，您以色之缘故，成为彼之色。彼复次以众生及自身为詈骂者，此等舍弃执持自身等，如是作意。因此，亦宣说彼之功德。复次，为说无二之故，所谓“我的”等。何时一切佛之所有时间中，以无二之空性及悲悯成熟而近行。彼时，以对一切皆为愤怒自性而近行，以自性圆满之大悲而近积，以于一切皆作事业之大悲之义，您亦对我等施予任何所求之大恩，是应理的。彼之解说，所谓“请问”等。您金刚亥母，以我的理由，对薄伽梵完全进入大乐之乐之主请问，如是连结。何等之类的问题被宣说。所谓“不知”等。所谓“于一切续部中”，乃是瑜伽及瑜伽母之续部，集聚胜乐等。又于瑜伽等五续部中，于彼等事业之集合的修持，我不知晓，此乃一个问题。如是二四若等，所谓“如果”等。如是此等之回答之语被宣说。所谓“嗟嗟”等。所谓“所说”与“能说者”之间易于行进。因此，一切事业之集合寂静等，头盖骨之碎片等，如是如是地被解说。现在，于此章节中，宣说与头盖骨碎片之结合相应者。所谓“于彼”等。于彼之语乃是自身语句之意。如是无余完全了知之法，所谓“三界”，器与有情之世间，于头盖骨碎片中将要开示，与彼相应者应当忆念。以此亦应知一切有情，所谓“业及烦恼安乐”，乃是依于先前之业力，众生之二十七星宿之种类，以及天与罗刹。

【英语翻译】
The one with the nature of wrath, you, due to the cause of form, become the form of that. Those who again revile beings and themselves, these abandon holding themselves, etc., thus contemplate. Therefore, also proclaim the qualities of that. Again, for the sake of explaining non-duality, so-called "mine," etc. When, in all times of all Buddhas, one closely practices with non-dual emptiness and compassion matured. At that time, by closely proceeding as the nature of wrath towards all, accumulating closely with the great compassion of complete nature, with the meaning of great compassion that does deeds in all, you also bestow great kindness to us for whatever is requested, it is reasonable. The explanation of that, so-called "ask," etc. You, Vajravarahi, for my reason, ask the Lord Bhagavan, the master who has completely entered the bliss of great bliss, thus connected. What kind of questions are spoken. So-called "do not know," etc. So-called "in all tantras," it is the tantra of yoga and yogini, gathering Hevajra, etc. Also, in the five tantras such as yoga, in those the practice of the collection of deeds, I do not know, this is one question. Thus, two, four, if, etc., so-called "if," etc. Thus, these words of answers are spoken. So-called "O O," etc. It is easy to proceed between "what is said" and "the speaker." Therefore, the collection of all deeds, pacification, etc., fragments of skull, etc., thus, thus it is explained. Now, in this chapter, it is said that which corresponds to the combination of skull fragments. So-called "in that," etc. The word "in that" is the meaning of one's own words. Thus, the Dharma of completely knowing without remainder, so-called "the three realms," the world of containers and sentient beings, will be revealed in the fragments of the skull, those who correspond to that should remember. By this, it should also be known to all sentient beings, so-called "karma and afflictions, happiness," it is dependent on the power of previous karma, the twenty-seven constellations of the species of beings, as well as gods and rakshasas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་སུ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ། །ར་སི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་རིགས་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྟར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་དྲུག་དང་དགུ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་མའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། སྣང་བ་མི་བདེན་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་འགྲོ་བས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ར་དོ་ལའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཉི་མ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཉི་མ་དགུ་དང་ཟླ་བ་དགུ་དང་ལོ་དགུ་ནའོ། །བཞི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བཅུ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ལྔ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བཅུ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །བཞི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ལྔ་གཉིས་བཞི་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་བཞི་དང་བརྒྱད་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་ལྔ་

【汉语翻译】
和人等众会中善生者所生。如是，由先前的业力所致。十二宫等以星宿等和星曜的享用十等，从安乐和痛苦中生起烦恼。如是，再次由先前的业力显现大安乐等，知为安乐之自性。此外，所谓一切续部，乃是空行海等各种瑜伽母续部所决定的事业等，且具足不离三者的理路，亦以无漏之性，大身等殊胜无漏之智慧自性而不变易。若彼一切皆一，有何差别耶？所谓以智慧和所知之事物，乃是决定的。因此，思虑所谓之后，以智慧决定而观之之义。彼等所知已宣说。所谓等，如是简言之，至十一年之间，六和九，即以根本字为三时。如是，十二个月有二十四个月半，六十有余的三百之日。以彼等，轮回的轮回中安住的有情各自显现。显现不真实，如梦一般殊胜。如是，此等众生所不知者，未为不知之垢染所染者，于彼等安乐中，不识智慧之显现之义。何者知？彼即宣说。所谓诸识等。所谓哈拉多之次第，乃是以气息合一。所谓千等。

【英语翻译】
And beings such as humans are born from those who are well-born in the assembly. Similarly, it is due to previous karma. The twelve houses, etc., with stars, etc., and the enjoyment of the planets, etc., give rise to afflictions from happiness and suffering. Similarly, again, due to previous karma, great bliss, etc., is manifested, and it is known as the nature of bliss itself. Furthermore, the so-called all tantras are those that are determined by the tantras of various yoginis, such as the Ocean of Dakinis, and possess activities, etc., and the reasoning that is inseparable from the three, also by the nature of being without outflows, the great body, etc., does not change into the nature of supreme wisdom without outflows. If all of these are one, what is the difference? The so-called object of wisdom and knowable things is definite. Therefore, thinking about what is said after, it is the meaning of determining and viewing with wisdom. Those knowable things have been declared. So forth, in short, between eleven years, six and nine, that is, the root letters are the three times. Thus, twelve months have twenty-four and a half months, three hundred days with more than sixty. By these, sentient beings abiding in the cycle of samsara appear separately. The appearance is not true, it is excellent like a dream. Thus, those who are not known by these beings, those who are not stained by the impurity of not knowing, in those pleasures, they do not know the appearance of wisdom. Who knows? That is what is declared. So-called all consciousness and so on. The so-called order of Harato is to unite with breath. So-called thousand etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལོ་དག་ནའོ། །གཉིས་དང་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་དང་ཟླ་བ་ནའོ། །གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྔ་དགུ་བཅུ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཉི་མ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་དགུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མའི་དན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུང་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་བགྲོད་པའི་རྩ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིའི་དོན་དུ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་འདི། །སྙིང་གི་སྒོ་ང་ཡི་ནི་གདན། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ། །སྟེང་གི་དབྱེ་བས་སྒོང་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བའི་རྩ་གང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དབུགས་
༄། །རྣམས་སུ་མི་འཕོ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སྲོག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར། གཏོར་མ་བསྐྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་རྒྱུན་མི་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཉིད་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབུས་མའི་རྩ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕྱང་བར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
在被称为三的月份中的二和五日，以及月份和三月和年份中。被称为二和十的是二日和月份以及十日和月份。被称为二和八的是太阳和月份。同样，被称为第二和第八的如前所述。被称为五九十的是按照太阳、月份和年份的顺序。因此，应当在以“如此”等所说的太阳中进行阐述。以“罗希塔等九个太阳”等开始。因此，是关于了知、缘起等的特征。一切都容易理解。现在，讲述的是用头盖骨碎片的文字来近似地显示疾病状态的结合。以“这些的知识”等开始。所谓“这些的”是指应当自己修习罗希塔等太阳的征兆。如此讲述。以“空行”等开始。通过卡的字母的意义。所谓“虚空行走的脉是什么”是。为了这个意义，也说了四个座垫，并解释说：水木鲜花莲花这个，是心的蛋的座垫。因此，是智慧空行之王。通过上面的区分，是卵生。如此说。因此，从口朝下的莲花中行走的脉是什么，直到前额都在虚空中行走，是呼吸

【英语翻译】
In the months called three, on the second and fifth days, and in the month and March and years. What is called two and ten is the second day and month, and the tenth day and month. What is called two and eight is the sun and month. Likewise, what is called the second and eighth is as before. What is called five, nine, and ten is according to the order of the sun, month, and year. Therefore, it should be explained in the suns spoken of by "thus" and so on. Beginning with "Rohita and other nine suns" and so on. Therefore, it is about the characteristics of knowing, dependent arising, and so on. Everything is easy to understand. Now, it is said that the letters of the skull fragments closely show the combination of the state of illness. Beginning with "the knowledge of these" and so on. What is called "of these" means that one should cultivate oneself with the signs of the suns such as Rohita. Thus it is said. Beginning with "Dakini" and so on. Through the meaning of the letter kha. What is called "What is the channel that travels in the sky?" For this meaning, four seats are also mentioned, and it is explained that: This water-wood flower lotus is the seat of the heart's egg. Therefore, it is the king of wisdom dakinis. By the distinction above, it is oviparous. So it is said. Therefore, what is the channel that walks from the lotus facing down, and walks in the sky up to the forehead, is the breath.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་བླངས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུར་རོ། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་པས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།། ད་ནི་འདི་སྦྱོར་བ་བྱ་བས་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བར་གསུངས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུག་
༄། །ཀྱི་ཆ་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་རྣམས་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །ལོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ལ་ལ་ན་དང་ར་ས་ནཱའི་སྟེ་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ལ་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚད་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཆུ་རྩ་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་འགྱུར་བྱས་པས་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཇུག་གོ །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་དབུགས་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་དང་བུ

【汉语翻译】
这是提取智慧精华。意思是说所有元素都增长了。这能完全保持身体，是为了利益众生。瑜伽士被称为持有这种结合的人。据说，这种结合在何处产生，就应观察何处。“守护”等词是“པ”字母的含义。 “门”指的是九个门。其他的都如其本然。这里也说了极好的结合。“ཨཱ་ལི་”等词是“ལི”字母的含义。 这样，所谓“ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་”，就是将呼气和吸气两者平等地完全收摄于脐轮处，那时，所有元素的识蕴都融入身体。这样做之后，“那也”等词，字母的含义就是那样。现在，据说通过做这种结合，可以欺骗死亡的时间，通过“阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）的时间”等词，在这里，当所有众生的寿命都是一百岁时，它们都存在于三脉中，因此，所谓阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）的时间的计数，就是呼吸

【英语翻译】
This is the extraction of the essence of wisdom. It means that all elements have increased. This completely maintains the body, for the benefit of sentient beings. A yogi is called one who holds such a union. It is said that wherever such a union arises, one should observe that place. The words "guarding" etc. are the meaning of the letter "པ". "Door" refers to the nine doors. The others are as they are. Here also is spoken of the excellent union. The words "ཨཱ་ལི་" etc. are the meaning of the letter "ལི". Thus, the so-called "ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་" is to equally and completely gather both exhalation and inhalation at the navel chakra, and at that time, the consciousness of all elements dissolves into the body. After doing this, the words "that also" etc., the meaning of the letters is just that. Now, it is said that by doing this union, one can deceive the time of death, through the words "time of AvaDhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི)" etc., here, when all sentient beings have a lifespan of one hundred years, they all exist in the three channels, therefore, the so-called count of the time of AvaDhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི) is the breath

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ག་མི་ག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་བཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་རྣམས་སོ།། དེ་ནས་ཕྱིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཐོབ་པའི་དུས་སོ། །གཞན་རྟོགས་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ས་ཕུག་ཏུའོ། །རྟོག་དཔྱོད་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་སླར་ཡང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་འདིར་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་བར་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བ་གསུངས་པ། བགྲང་བ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་གཞི་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པདྨའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པས་འདིར་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་གཉིས་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་པོར་གནས་

【汉语翻译】
所谓“嘎米嘎”是指超过九十的两个百位数。之后，随着时间的推移，每一年有五个小时。然后，每一个月会变成八口气息加上一半。之后，随着太阳的推移，全部加起来就变成了三年零三个半月。这是由此获得的时间。其他很容易理解。因此，瑜伽士们为了众生的利益而做了这件事。正如所说：“二十四年”等等，在地的精华中，即地洞中。应该进入思维的产生。通过宴会等等。先前所说的和将要再次解释的都要做。结合再次，思考头盖骨的碎片。像这样等等，这也是所说之特征或将要解释的。吉祥黑汝嘎的
༄། 职位所在。是指以圆满的法和受用、化身和大乐的自性之心。现在，在这里，在解释气息的时间里，以特征来讲述白天和夜晚等等的度量，来计算小时等等。以两种计算的顺序等等，像这样从地面上放置十二个，来象征国王等等。自己出生的时间，结合的时间。其余的很容易理解。现在，在这里，讲述了拥有头盖骨碎片的瑜伽之支分。在脐的中央等等，正如金刚亥母所说，即在金刚亥母第二品中所说的十二轮之自性的幻轮之莲花。那也是到达所有边界，是指脉之莲花的自性。莲花是指近似的象征。然而，应该在莲花中央观想坛城的轮，就像金刚亥母一样。或者像极度忿怒母一样。像这样，四十八个音节之自性的咒语的两个音节已经解释，在这里也要做。或者，金刚亥母十二尊，以咒语和幻轮、轮和莲花，像这样以天和字来观想。然而，瑜伽母安住于主位

【英语翻译】
The so-called "Gami Ga" refers to two hundred numbers exceeding ninety. Then, as time progresses, there are five hours for each year. Then, each month will become eight breaths plus half. Then, as the sun progresses, adding everything together becomes three years and three and a half months. This is the time obtained from this. The rest is easy to understand. Therefore, yogis do this for the benefit of sentient beings. As it is said: "Twenty-four years" and so on, in the essence of the earth, that is, in the earth cave. One should enter the arising of thought. Through feasts and so on. What was said before and what will be explained again should be done. Combining again, contemplate the fragment of the skull. Like this and so on, this is also the characteristic of what is said or what will be explained. The glorious Heruka's
༄། The place of position. It refers to the mind with the nature of complete Dharma and enjoyment, incarnation, and great bliss. Now, here, in the time of explaining the breaths, the measurement of day and night, etc., is described by characteristics, to count hours, etc. In the order of two calculations, etc., like this, placing twelve from the ground, to symbolize the king, etc. The time of one's own birth, the time of combination. The rest is easy to understand. Now, here, the limbs of yoga with the skull fragment are explained. In the center of the navel, etc., as Vajravarahi said, that is, the lotus of the illusion wheel with the nature of the twelve wheels mentioned in the second chapter of Vajravarahi. That is also reaching all boundaries, referring to the nature of the lotus of the channels. Lotus refers to an approximate symbol. However, one should contemplate the wheel of the mandala in the center of the lotus, just like Vajravarahi. Or like the extremely wrathful mother. Like this, the two syllables of the mantra with the nature of forty-eight syllables have been explained, and it should be done here as well. Alternatively, the twelve Vajravarahi, contemplate with mantra and illusion wheel, wheel and lotus, like this with deities and letters. However, the Yogini abides in the position of the master.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེར་དཔའ་བོ་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་རེ་རེ་མི་མཉམ་ན་དེར་ཀ་ར་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་འདིར་པདྨ་ཐམས་ཅད་དང་མཚམས་རྣམས་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཨཱའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབས་
༄། །པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང་དུས་སུ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་སླུ་བ་དང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐོག་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ།

【汉语翻译】
应当知晓彼处是勇士之主。 以方便和智慧的自性。 如果再次出现真言的字母彼此不一致，则应当在那里加入卡拉卡尔等词语，这是这样说的。 其余的这里所有的莲花和界限都容易理解。 现在在十二地中，用阿等十二元音字母来表示善与非善，已经说了。 “十二元音被修持之后”等等，所有这些都容易理解。 那就是修持具有颅骨碎片的瑜伽的特征，以及观修坛城的轮，以及观察死亡的征兆，以及在时机成熟时死亡的时间的欺骗，以及用阿等字母来完全观察善与非善，以及以缘起等来观察生与死，广为显示，所有这些都是秘密章节的分别论的最初解释的结束。

分别论第一。

【英语翻译】
There, one should know that he is the lord of heroes. By the nature of skillful means and wisdom. If again the letters of the mantra do not match each other, then words such as kara kar should be added there, it is said. The rest of the lotuses and boundaries here are easy to understand. Now, in the twelve grounds, it has been said that the twelve vowel letters, such as the letter A, represent virtue and non-virtue. "After the twelve vowels have been cultivated," and so on, all of which are easy to understand. That is, the characteristics of the yoga with the skull fragment are cultivated,
and the wheel of the mandala is meditated upon, and the signs of death are examined, and the deception of the time of death when the time is ripe, and the complete examination of virtue and non-virtue with letters such as A, and the examination of birth and death with dependent origination, etc., are extensively shown, all of which is the end of the initial explanation of the differentiation of the secret chapter.

First Differentiation.

============================================================

